index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 361.I.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 361.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 3''
6
--
[
...
]
LÚ
ḪUL
-za
6
A
Vs. II 4'
[
_
]
x
LÚ
ḪUL
-za
7
--
m
udupšarriyaš
⌈
NIN
?
-
SU
⌉
m
keššiš
DAM
-anni
[
dāš
]
7
A
Vs. II 4'
m
ú-du-up-šar
2
-ri-ya-aš
⌈
NIN
?
-
SÚ
m
ke
⌉
-eš-ši-iš
DAM
-an-ni
[
...
]
8
--
MUNUS
-aš
ŠUM
=šet
f
šintalimeni
8
A
Vs. II 5'
MUNUS
-aš
ŠUM
-še-et
f
ši-in-ta-li-me-ni
9
--
mišriwanza
ḫūmanda
[
z
?
]
aššanuwanza
9
A
Vs. II 5'
mi-iš-ri-wa-an-za
ḫu-u-ma-an-da-a
[
z
?
]
Vs. II 6'
aš-ša-nu-wa-an-za
10
--
nu=ššan
m
keššiš
parā
ANA
DAM
-
ŠU
=pat
IŠ
[
ME
]
10
A
Vs. II 6'
nu-uš-ša-an
m
ke-eš-ši-iš
pa-ra-a
A-NA
DAM
-
ŠU
-pát
IŠ-
[
ME
]
11
--
nu=za
namma
m
keššiš
DINGIR
MEŠ
-uš
NINDA
ḫaršit
išpanduzzi<it>
UL
⌈
kappuezzi
⌉
11
A
Vs. II 7'
nu-za
nam-ma
m
ke-eš-ši-iš
DINGIR
MEŠ
-
⌈
uš
⌉
NINDA
ḫar-ši-it
iš-pa-an-du-uz-zi-<it>
Ú-UL
⌈
kap-pu-ez-zi
⌉
12
--
ḪUR.SAG
MEŠ
-š=aš
namma
ḫurnuwanzi
UL
paizzi
12
A
Vs. II 8'
ḪUR.SAG
MEŠ
-ša-aš
nam-ma
ḫu-ur-nu-wa-an-zi
Ú-UL
pa-iz-zi
13
--
n=aš=šan
parā
ANA
DAM
-
⌈
ŠU
?
⌉
=pat
IŠME
13
A
Vs. II 8'
na-aš-ša-an
pa-ra-a
A-NA
DAM
-
⌈
ŠU
?
⌉
-pát
IŠ-ME
3
¬¬¬
§ 3''
6
--
[ ... ] ein Böser.
7
--
Udupšarris Schwester [nahm] Kešši zur Ehe.
8
--
Der Name der Frau (ist) Šintalimeni.
9
--
(Sie ist) schön (und) mit alle[m] versorgt.
10
--
Kešši hö[rte] nur auf seine Frau.
11
--
Kešši versorgt die Götter nicht mehr mit Dickbrot (und) Weinration,
12
--
und er geht nicht mehr in die Berge zum Jagen.
13
--
Er hörte nur (noch) auf seine Frau.
2
Das Zeichen ist nach Kollation am Foto deutlich
-šar-
.
3
Statt insgesamt drei Senkrechter hat
IŠ-ME
nur zwei. Die in der Autographie gezeichnete Zeichenspur dahinter könnte Kratzer sein.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30